오불번
[五不翻, Obulbeon]
-
불경 한역 佛經 漢譯 때 번역하지 않기로 한 다섯 가지 원칙
1) 비교 (秘敎)적인 것. 2) 다의 (多義)적인 것. 3) 중국에는 없는 것. 4) 이미 정착된 것과 일치시키기 위해. 5) 건전성과 경외심 (敬畏心)을 높이기 위해.Five principles of not translating the original Buddhist terms into Chinese: 1) The esoteric teaching. 2) Words having multiple meanings. 3) Words not existing in Chinese. 4) Words that have already established in the Chinese soil. 5) To maintain wholesomeness and reverence.